初創歌曲

杜甫《夏夜嘆》永日  不可暮, 英文版-杜甫在華州任職,正值盛夏酷暑,且關中地區大旱.加上「安史之亂」尚未平息,反映了詩人對結束動亂、重回太平盛世的迫切渴望。


 [Verse]    
The long, sweltering days    
How can I summon a breeze from afar    
To ruffle my clothes ever so slightly    
In the vast sky, the moon shines bright    
    
[Chorus]    
Midsummer nights are all too brief
    
Open the doors and windows, let the cool breeze accompany me    
The night sky is clear, all things in the world    
Find joy in their own way, clearly visible    
    
[Verse 2]    
I think of the soldiers bearing arms    
Year after year, guarding the border    
How can we wash away the heat    
So that they too may enjoy a moment’s peace
        
[Chorus]    
Midsummer nights are all too brief    
Open the doors and windows, let the cool breeze in    
The night sky is clear, all things in the world    
Find their own joy, clearly visible    
    
[Bridge]    
The northern city resounds once more, the Huqin’s melody drifts
    
Storks and cranes cry out, soaring on the wind    
In these turbulent times, the summer heat is unbearable    
All the more I long for a dream of lasting peace    
    
[Chorus]    
Midsummer nights are all too brief    
Open the doors and windows, let the cool breeze in    
The night sky is clear, all things in the world    
find their own joy, clearly visible