人生體悟
為誰這樣辛苦奔波.英文版3
為誰這樣辛苦奔波.英文版3
感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 張可久 曲:普天樂·秋懷 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
For whom, after all, do I rush around like this? Is this really destiny?
[Prechorus]
The west wind bleakly blows, the thin horse stumbles.
[Chorus]
For fame and fortune. These two words. Time is merciless and unforgiving.
[Verse 2]
Under the setting moon, books accompany me. A dim, solitary lamp illuminates whose home.
[Chorus]
For fame and fortune. These two words. Time is merciless and unforgiving.
[Bridge]
The person in the mirror, my hair is graying. Fishing like a hawk, I laugh at my drifting.
[outro]