人生體悟

為誰這樣辛苦奔波.英文版2

為誰這樣辛苦奔波.英文版2

感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:  張可久         曲:普天樂·秋懷   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]

[Verse]
For whom, after all, do I rush around like this? Is this really destiny?

[Prechorus]
The west wind bleakly blows, the thin horse stumbles.

[Chorus]
For fame and fortune. These two words. Time is merciless and unforgiving.

[Verse 2]
Under the setting moon, books accompany me. A dim, solitary lamp illuminates whose home.

[Chorus]
For fame and fortune. These two words. Time is merciless and unforgiving.

[Bridge]
The person in the mirror, my hair is graying. Fishing like a hawk, I laugh at my drifting.

[outro]