人生體悟

為誰這樣辛苦奔波.英文版1

為誰這樣辛苦奔波.英文版1

感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:  張可久         曲:普天樂·秋懷   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]    
    
[verse]    
For whom am I toiling so hard? Is it fate that I can't escape? The west wind blows, the lean horse lurches. Under the setting moon, books and lanterns linger.    
    
[pre-chorus]    
For those two words, fame and fortune pass by so quickly. Time is unforgiving, my hair has turned gray. The figure in the mirror gradually becomes wasted. Who is laughing at my wandering life?    
    
[chorus]    
The fisherman's gaze is fixed on Ji Yingguo. He will surely laugh at me, drifting like a falling leaf. What have I been chasing after all this life? In the end, I'm left with only loneliness.    
    
[verse]    
The west wind rises again, scattering old promises. The lean horse neighs, the years have stained it. The setting moon sinks into the outline of the distant mountains. The yellow light of the book cannot illuminate my heart.    
    
[pre-chorus]    
Fame and fortune pass by in a hurry for those two words. Time is unforgiving, my hair has turned gray. The figure in the mirror gradually becomes wasted. Who is laughing at my wandering life?    
    
[chorus]    
The fisherman spots Ji Yingguo. He will surely laugh at me, drifting like a falling leaf. What have I been chasing for in my life? In the end, I am left with only loneliness.    
    
[outro]