自然景觀

夜空如洗 銀河靜.英文版3

夜空如洗 銀河靜.英文版3

感受張養浩.元曲 元朝建立後,官場黑暗腐敗,張養浩為官廉正,力主清除吏弊,改革政局,終因直言獲罪遭貶,晚年在山林過隱居生活 .其文中蘊含豐富的思想內涵,鮮明地表達了.中國古代傳統社會的政治道德觀念.這詞描繪了中秋夜月光的澄澈空靈.最後才以對嫦娥發問的方式.感嘆不醉又奈何的心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:張養浩.元        元曲: 折桂令·中秋   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]

[verse]
Who meticulously polished that high-hanging mirror? Reflecting the contours of mountains and rivers, its crystal clear autumn dew.

[pre-chorus]
The night sky is washed like water. The Milky Way is still. The swaying shadows of the osmanthus trees draw me to song.

[chorus]
Ask the fairy Chang'e. A good night is so rare. Why not raise a glass and enjoy it together? Intoxicated by the moonlight together?

[verse]
Gazing at the bright moonlight from afar. Who gave it its luster? Caressing thousands of city walls, the evening breeze gently sings a song.

[pre-chorus]
The stars twinkle. Clouds drift gently by. Thoughts shuttle through my heart. My heart is surging.

[chorus]
Ask the fairy Chang'e. A good night is so rare. Why not raise a glass and enjoy it together? Intoxicated by the moonlight together?

[outro]