邊塞戰爭
風雨飄搖何處歸.英文版3
風雨飄搖何處歸.英文版3
感受陳克 作此詞時,距離北宋滅亡已經有八年時間。當時,南宋以建康爲都城,偏安於南方。他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進諫以建康爲都,收復中原,不被採納.陳克既有對金入侵的憤慨,又有對宦途的厭惡。這是他留給後人的最後一篇作品,次年八月就英勇就義了。全詞情感真摯深沉,沉鬱中蘊含著滿腔的愛國情懷,言有盡而意無窮。深夜孤燈下的身影,多少慨嘆都蘊涵於其中。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陳克 詞: 临江仙·四海十年兵不解 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Ten years of war have raged on. The enemy army presses on the city in autumn. My heart has been trembling for ten years, like a white horse. My snow-stained beard sheds tears in vain.
[Prechorus]
Where can I hide? I fear my old friends are worried.
[Chorus]
At that time, I was alone in the rainy night. The lamplight by the small window, the person is asleep. My lonely figure is asleep. At that time, I was asleep.
[Verse 2]
Ten years have passed, and the landscape has changed. My hometown has opened several times in my dreams. When I wake, the frosty wind blows my thoughts, leaving only the mournful cries of broken geese.
[Prechorus]
Where can I hide? I fear my old friends are worried.
[Chorus]
At that time, I was alone in the rainy night. The lamplight by the small window, the person is asleep. My lonely figure is asleep. At that time, I was asleep.
[outro]