邊塞戰爭

風雨飄搖何處歸.英文版1

風雨飄搖何處歸.英文版1

感受陳克 作此詞時,距離北宋滅亡已經有八年時間。當時,南宋以建康爲都城,偏安於南方。他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進諫以建康爲都,收復中原,不被採納.陳克既有對金入侵的憤慨,又有對宦途的厭惡。這是他留給後人的最後一篇作品,次年八月就英勇就義了。全詞情感真摯深沉,沉鬱中蘊含著滿腔的愛國情懷,言有盡而意無窮。深夜孤燈下的身影,多少慨嘆都蘊涵於其中。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:陳克         詞: 临江仙·四海十年兵不解   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]

[verse]
Ten years have flown by in a flash.
The country's turmoil continues unabated.
The enemy army is pressing in, and the wind is howling.
My heart is filled with fear.

[verse]
My beard is as white as snow, the traces of time.
Tears fall, and sorrow is uncontrollable.
Where can I find a place of seclusion?
I fear my old friend will become ill from longing.

[pre-chorus]
Alone in the bitter night, facing the wind and rain.
A lone lamp illuminates the figure before the window.

[chorus]
Ten years of vicissitudes have turned into sighs.
My homeland is hard to leave, and my feelings are uncontrollable.
Where can I find refuge amidst the storm?
I only wish my old friend remains safe.

[verse]
Ten years have flown by in a flash.
The country's turmoil continues unabated.
The enemy army is pressing in, and the wind is howling.
My heart is filled with fear.

[pre-chorus]
Alone in the bitter night, facing the wind and rain.
A lone lamp illuminates the figure before the window.

[chorus]
Ten years of vicissitudes have turned into sighs.
My homeland is hard to leave, and my feelings are uncontrollable.
Where can I find refuge amidst the storm?
I only wish my old friend remains safe.

[outro]