思我故國

中秋夜無人相守英文版2

中秋夜無人相守英文版2

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
The world is like a dream, a thousand autumns in a row.    
The evening breeze rustles the leaves softly.    
Sadness creeps up my brows, furrowing my brows.    
For whom do I keep my white hair?    
    
[pre-chorus]    
Wine is cheap, but customers are hard to come by.    
The bright moon is obscured by clouds.    
    
[chorus]    
On Mid-Autumn Night, no one is by my side.    
Alone, I admire the moonlight from the west tower.    
Raising my glass, I gaze north, tears streaming down my face.    
When will this feeling and scene end?    
    
[verse]    
The past is like smoke, hard to recall.    
Time flows by like water.    
A lone lamp casts a shadow, and my figure grows thinner.    
Yearning transforms into the wine in my glass.    
    
[pre-chorus]    
Wine is cheap, but customers are hard to come by.    
The bright moon is obscured by clouds.    
    
[chorus]    
On Mid-Autumn Night, no one is by my side.    
Alone, I admire the moonlight from the west tower.    
Raising my glass, I gaze north, tears streaming down my face.    
When will this feeling and scene end?    
    
[outro]