思我故國
中秋夜無人相守英文版2
中秋夜無人相守英文版2
感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:西江月·世事一場大夢 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
The world is like a dream, a thousand autumns in a row.
The evening breeze rustles the leaves softly.
Sadness creeps up my brows, furrowing my brows.
For whom do I keep my white hair?
[pre-chorus]
Wine is cheap, but customers are hard to come by.
The bright moon is obscured by clouds.
[chorus]
On Mid-Autumn Night, no one is by my side.
Alone, I admire the moonlight from the west tower.
Raising my glass, I gaze north, tears streaming down my face.
When will this feeling and scene end?
[verse]
The past is like smoke, hard to recall.
Time flows by like water.
A lone lamp casts a shadow, and my figure grows thinner.
Yearning transforms into the wine in my glass.
[pre-chorus]
Wine is cheap, but customers are hard to come by.
The bright moon is obscured by clouds.
[chorus]
On Mid-Autumn Night, no one is by my side.
Alone, I admire the moonlight from the west tower.
Raising my glass, I gaze north, tears streaming down my face.
When will this feeling and scene end?
[outro]