思我故國
中秋夜無人相守英文版
中秋夜無人相守英文版
感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:西江月·世事一場大夢 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Life is like a dream.
In my dreams, she is.
Experiencing several new autumns, the autumn wind blows down the petals.
[Prechorus]
The evening breeze stirs the leaves, each sound a picture.
[Chorus]
Mid-Autumn Moon, bright moon,
Whose home is illuminated?
Mid-Autumn Moon, the moon of my hometown,
I am far away.
[Verse 2]
Sadness creeps over my brow,
White hair sprouts,
Cheers, and sorrow reigns.
Guests are few.
[Bridge]
The moon is bright, the moon is bright,
But it is obscured by clouds.
Looking north, looking north,
With empty worries.
[Outro]