思我故國

中秋夜無人相守英文版

中秋夜無人相守英文版

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
    
[Verse]    
Life is like a dream.    
In my dreams, she is.    
Experiencing several new autumns, the autumn wind blows down the petals.    
    
[Prechorus]    
The evening breeze stirs the leaves, each sound a picture.    
    
[Chorus]    
Mid-Autumn Moon, bright moon,    
Whose home is illuminated?    
Mid-Autumn Moon, the moon of my hometown,    
I am far away.    
    
[Verse 2]    
Sadness creeps over my brow,    
White hair sprouts,    
Cheers, and sorrow reigns.    
Guests are few.    
    
[Bridge]    
The moon is bright, the moon is bright,    
But it is obscured by clouds.    
Looking north, looking north,    
With empty worries.    
    
[Outro]