思我故國
思故鄉 多相思.英文版2
思故鄉 多相思.英文版2
感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞 寫羈旅思鄉之情.當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 范仲淹 詞:蘇幕遮·懷舊 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
White clouds, white clouds fill the sky
Yellow leaves cover the ground
The autumn air is clear, the river reflects
Cold smoke rises from the blue waves, cold smoke shimmers
[Prechorus]
The setting sun shines on the distant mountains
The clear sky meets the water
[Chorus]
Boundless fragrant grass, beyond the setting sun
Missing my homeland, I yearn for it so much
Unless I have beautiful dreams, every night
Unless I have beautiful dreams
Leave me to sleep, leave me to sleep
[Verse 2]
Bright moon, high building, leaning on the railing
Homesickness deepens
Wine enters my heart, tears of longing
Turning into, turning into tears of longing
[Bridge]
In my dream, in my dream, my hometown
Wake up, wake up, a foreign land
Moon, moon, your light
Illuminate, illuminate my window
[Outro]