思我故國
思故鄉 多相思.英文版
思故鄉 多相思.英文版
感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞 寫羈旅思鄉之情.當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 范仲淹 詞:蘇幕遮·懷舊 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse]
White clouds, white clouds fill the sky
Yellow leaves fall, yellow leaves spread across the ground
The crisp autumn air brings a refreshing feeling to my heart
Reflections on the river, reflections on the river
[Prechorus]
Cold mist rises above the blue waves
The setting sun shines on the distant mountains
[Chorus]
The clear sky meets the water
Boundless fragrant grass lies just beyond the setting sun
[Verse 2]
Missing home, longing is unbreakable
Every night, only with beautiful dreams can I stay, can I sleep
[Bridge]
Bright moon, bright moon high above the building
I lean on the railing, alone, leaning on the railing
My homesickness grows stronger, stronger
Wine enters my sorrowful heart
[Chorus]
The clear sky meets the water
Boundless fragrant grass lies just beyond the setting sun
[outro]