思我故國

思故鄉 多相思.英文版

思故鄉 多相思.英文版

感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞 寫羈旅思鄉之情.當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   范仲淹         詞:蘇幕遮·懷舊   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Verse]        
White clouds, white clouds fill the sky        
Yellow leaves fall, yellow leaves spread across the ground        
The crisp autumn air brings a refreshing feeling to my heart        
Reflections on the river, reflections on the river        
        
[Prechorus]        
Cold mist rises above the blue waves        
The setting sun shines on the distant mountains        
        
[Chorus]        
The clear sky meets the water        
Boundless fragrant grass lies just beyond the setting sun        
        
[Verse 2]        
Missing home, longing is unbreakable        
Every night, only with beautiful dreams can I stay, can I sleep        
        
[Bridge]        
Bright moon, bright moon high above the building        
I lean on the railing, alone, leaning on the railing        
My homesickness grows stronger, stronger        
Wine enters my sorrowful heart        
        
[Chorus]        
The clear sky meets the water        
Boundless fragrant grass lies just beyond the setting sun        
        
[outro]