人生體悟

一去千里外.英文版2

一去千里外.英文版2

感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:柳永          詞:雨霖鈴·寒蟬淒切   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
    
Male Vocals    
[Verse]    
Autumn cicadas chirp, their cries harking back to old age. Outside the long pavilion, the sudden rain has dissipated. So much sorrow for parting.    
    
[Prechorus]    
Farewell in the suburbs, a feeling of reluctance to leave.    
    
[Chorus]    
The boat has sailed, tears streaming down my cheeks. A thousand miles away. Vast clouds and mist, I have no idea where I will return. I ask the heavens when I will return.    
    
[Verse 2]    
Since ancient times, sentiment has been a source of sorrow. The autumn wind is even more heartbreaking. Tonight, after waking from my drunken stupor, the moonlight wanes among the willow trees.    
    
[Bridge]    
Years have passed. Beautiful times remain in vain. Filled with sorrow, with whom can I share it?    
    
[Outro]