人生體悟
一去千里外.英文版2
一去千里外.英文版2
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
Male Vocals
[Verse]
Autumn cicadas chirp, their cries harking back to old age. Outside the long pavilion, the sudden rain has dissipated. So much sorrow for parting.
[Prechorus]
Farewell in the suburbs, a feeling of reluctance to leave.
[Chorus]
The boat has sailed, tears streaming down my cheeks. A thousand miles away. Vast clouds and mist, I have no idea where I will return. I ask the heavens when I will return.
[Verse 2]
Since ancient times, sentiment has been a source of sorrow. The autumn wind is even more heartbreaking. Tonight, after waking from my drunken stupor, the moonlight wanes among the willow trees.
[Bridge]
Years have passed. Beautiful times remain in vain. Filled with sorrow, with whom can I share it?
[Outro]