人生體悟
一去千里外.英文版1
一去千里外.英文版1
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
The sad chirping of autumn cicadas
The evening glow at the pavilion, the sudden rain has ceased
The farewell at the suburban temple, the feeling of parting is hard to bear
On the boat, tears clenched
[verse]
A thousand miles away, the journey is long
Clouds and mists shroud the horizon
Since ancient times, sentiment has been grieved by separation
Even more so with the lingering autumn air
[pre-chorus]
Where will I be when I sober up tonight?
The waning moonlight shines on the willow bank
[chorus]
Years gone by, a scene of emptiness
Who will listen to my heartfelt thoughts
Years gone by, a scene of emptiness
Who will listen to my heartfelt thoughts
[verse]
The sad chirping of autumn cicadas
The evening glow at the pavilion, the sudden rain has ceased
The farewell at the suburban temple, the feeling of parting is hard to bear
On the boat, tears clenched
[pre-chorus]
Where will I be when I sober up tonight?
The waning moonlight shines on the willow bank
[chorus]
Years gone by, a scene of emptiness
Who will listen to my heartfelt thoughts
Years gone by, a scene of emptiness
Who will listen to my heartfelt thoughts
[outro]