人生體悟

夢中的我 暫且不寂寞.英文版3

夢中的我 暫且不寂寞.英文版3

感受李叔同 據傳是李叔同為送別好友許幻園而作.哀而不傷、意境深遠的歌詞.原曲是:美國音樂家約翰·奧德威(John Pond Ordway)創作的藝人歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)日本音樂家犬童球溪將其填詞為日文歌《旅愁》,李叔同留學日本期間接觸到此曲,回國後根據該旋律重新填入中文歌詞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李叔同               歌:送別   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
[Verse]    
Looking from outside the city, green stretches to the horizon.    
The evening breeze blows through the willow branches.    
The sound of the flute breaks off, beyond the distant mountains.    
    
[Prechorus]    
My friend, where are you? A world away.    
    
[Chorus]    
Tonight's reunion is brief.    
Drink a pot of wine.    
All, all.    
My dreams are not cold.    
    
[Verse 2]    
On the ancient road, the setting sun falls.    
My intimate friend has disappeared.    
Take advantage of this night, take advantage of this.    
    
[Chorus]    
Tonight's reunion is brief.    
Drink a pot of wine.    
All, all.    
My dreams are not cold.    
    
[Outro]