人生體悟

夢中的我 暫且不寂寞.英文版

夢中的我 暫且不寂寞.英文版

感受李叔同 據傳是李叔同為送別好友許幻園而作.哀而不傷、意境深遠的歌詞.原曲是:美國音樂家約翰·奧德威(John Pond Ordway)創作的藝人歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)日本音樂家犬童球溪將其填詞為日文歌《旅愁》,李叔同留學日本期間接觸到此曲,回國後根據該旋律重新填入中文歌詞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李叔同               歌:送別   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
[Verse]        
Ten miles outside the city, beyond the pavilion, green grasslands stretch to the horizon. The evening breeze rustles the willows, the sound of the flute urges us on. The sunset beyond the mountains is intoxicating.        
        
[Prechorus]        
Friend, oh friend, where are you flying to?        
        
[Chorus]        
Even at the ends of the earth, we are apart. Tonight, we meet, our love is long. A simple pot of wine warms our hearts. In dreams, we wander together, without chills.        
        
[Verse 2]        
The intermittent flute sounds mournful. Intimate friends know not to part. The road to the ends of the earth is long. Each in his own place, his heart connected.        
        
[Prechorus]        
Friend, oh friend, take care, do not grieve.        
        
[Chorus]        
Even at the ends of the earth, we are apart. Tonight, we meet, our love is long. A simple pot of wine warms our hearts. In dreams, we wander together, without chills.        
        
[Outro]