思我故國
家鄉越來越遠.英文版7
家鄉越來越遠.英文版7
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Outside the window, the full moon
Like a mirror, it too is full
Wu Gang yearns to return to the mortal world
His heart aches to go home
He snaps his great axe in two
Wood chips swirl like snow around him
Homesickness
Coils like a long whip in his heart
Tossed and turned
His homeland grows ever distant
Like a tuft of grass dragged in circles by the wind
The sky stretches vast and wide
Frost and snow blanket the road in white
Little birds nestled in the woods
Lower their heads, slowly preening their feathers
As if arranging scattered years gone by
[Chorus]
The bright moon illuminates the homecoming path
Yet fails to reach the old house
Mists hang heavy over the river
Calls echo, yet no one hears
Hearts, one by one
Stretched taut like cold, rigid bows
The hardships of war
Know no territorial divide
The same moonlight
falls upon every
weary face
[Verse 2]
The bright moon slowly descends
hanging by the edge of Wu Mountain's shadow
then pauses at the corner of White Emperor City's tower
frozen like a single tear
The riverbank grows dim
ripples push the night's darkness back
The wheel-like full moon
illuminates half a ruined tower
The soldiers' dawn-calling kettledrums
beat back and forth between tents
shattering sleep into sharp fragments
The moon's broken image like a drawn bow
illuminates not only the Han army camp
but also the fires across the river
Those nameless cries
chilled equally by the night wind
[Chorus]
[Bridge]
Who still remembers
Which side first raised their weapons
Which winter
First froze the palms
Only this moon
Appears time and again through the clouds
Time and again in the bloodlight
Reminding the human heart [Whisper]
[Chorus]
[Outro]