思我故國
家鄉越來越遠.英文版5
家鄉越來越遠.英文版5
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Outside the window, the full moon
Like a mirror, the full moon
Wu Gang hugs the tree
Longing to return to the mortal world
Eager to go home
He snaps the great sword in his hand
Homesickness
Swirls round and round in his heart
[Chorus]
Like a mirror, the full moon
Cannot illuminate the old streets
Wandering souls
Still cry out for home in their dreams
A wheel-like full moon
Weighs upon the traveler's shoulders
Warhorses neigh until dawn
Who calls out in the frost
[Verse 2]
Hometown grows ever distant
Like tumbleweed spinning in the wind
The sky stretches vast and wide
The road blanketed in frost and snow
The bird nesting in the woods
Slowly preens its feathers
It still remembers which mountain
But I can't recall the bridge home
[Chorus]
[Bridge]
The bright moon slowly descends
Hanging in the crevice of Wu Mountain Gorge
Swaying by the edge of White Emperor City
Like tears unspilled in someone's eyes
Mists hang heavy over the river
The riverbank dim, indistinct
Half the tower bathed in its light
Half the tower shrouded in shadow
The soldier's watch-drum
awakens the entire camp
The moon's waning shadow, like a drawn bow
coldly stretches north and south
[outro]