思我故國

家鄉越來越遠.英文版5

家鄉越來越遠.英文版5

感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   杜甫      詩:八月十五夜月二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
Outside the window, the full moon        
Like a mirror, the full moon        
Wu Gang hugs the tree        
Longing to return to the mortal world        
        
Eager to go home        
He snaps the great sword in his hand        
Homesickness        
Swirls round and round in his heart        
        
[Chorus]        
Like a mirror, the full moon        
Cannot illuminate the old streets        
Wandering souls        
Still cry out for home in their dreams        
        
A wheel-like full moon        
Weighs upon the traveler's shoulders        
Warhorses neigh until dawn        
Who calls out in the frost        
        
[Verse 2]        
Hometown grows ever distant        
Like tumbleweed spinning in the wind        
The sky stretches vast and wide        
The road blanketed in frost and snow        
        
The bird nesting in the woods        
Slowly preens its feathers        
It still remembers which mountain        
But I can't recall the bridge home        
        
[Chorus]        
        
[Bridge]        
The bright moon slowly descends        
Hanging in the crevice of Wu Mountain Gorge        
Swaying by the edge of White Emperor City        
Like tears unspilled in someone's eyes        
        
Mists hang heavy over the river        
The riverbank dim, indistinct        
Half the tower bathed in its light        
Half the tower shrouded in shadow        
        
The soldier's watch-drum        
awakens the entire camp        
The moon's waning shadow, like a drawn bow        
coldly stretches north and south        
        
[outro]