思我故國
家鄉越來越遠.英文版4
家鄉越來越遠.英文版4
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Outside the window, the full moon
Like a mirror, the full moon
Wu Gang yearns to return to the mortal world
His heart aches to go home
He snaps his great axe in two
Wood chips scatter like fallen blossoms
Homesickness swirls within his heart
Like wind circling a tree
Endlessly circling
[Chorus]
The bright moon, like a mirror
Unceasingly illuminates the parted one's path, near or far
Tossed and turned, adrift
The fading silhouette of home
Like wild grass whirling in the wind
The heavens grow ever higher and more distant
You gaze at the moon over there
Do you still remember whose face?
[Verse 2]
Frost and snow whiten the road
Footprints line up like a row of egrets
Birds resting in the woods
Slowly preening their feathers
Unfazed, unhurried
As if long accustomed to the world's bustle
The bright moon slowly descends
Hanging between Wu Mountain Gorge and White Emperor City
Mists hang heavy over the river
The riverbank dim, direction obscured
Yet a wheel-like full moon
Illuminates half the tower, bright and clear
[Chorus]
[Bridge]
The dawn-calling drum beats through the barracks
Who still whispers a lover's name in dreams?
The moon's waning shadow, like a drawn bow,
Strings taut yet cannot recall the departed's form.
It illuminates not only the Han army's camp,
But also the weary eyes across the river.
War's suffering knows no borders,
Only carving longing, stroke by stroke, into the blood.
[Chorus]
[Outro]