思我故國

家鄉越來越遠.英文版3

家鄉越來越遠.英文版3

感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   杜甫      詩:八月十五夜月二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
Outside the window, the full moon    
Like a mirror, the full moon    
Wu Gang hugs the tree    
Longing to return to the mortal world    
    
Eager to go home    
He snaps the great sword in his hand    
Homesickness    
Swirls round and round in his heart    
    
[Chorus]    
Like a mirror, the full moon    
Cannot illuminate the old streets    
Wandering souls    
Still cry out for home in their dreams    
    
A wheel-like full moon    
Weighs upon the traveler's shoulders    
Warhorses neigh until dawn    
Who calls out in the frost    
    
[Verse 2]    
Hometown grows ever distant    
Like tumbleweed spinning in the wind    
The sky stretches vast and wide    
The road blanketed in frost and snow    
    
The bird nesting in the woods    
Slowly preens its feathers    
It still remembers which mountain    
But I can't recall the bridge home    
    
[Chorus]    
    
[Bridge]    
The bright moon slowly descends    
Hanging in the crevice of Wu Mountain Gorge    
Swaying by the edge of White Emperor City    
Like tears unspilled in someone's eyes    
    
Mists hang heavy over the river    
The riverbank dim, indistinct    
Half the tower bathed in its light    
Half the tower shrouded in shadow    
    
The soldier's watch-drum    
awakens the entire camp    
The moon's waning shadow, like a drawn bow    
coldly stretches north and south    
    
[outro]