思我故國
家鄉越來越遠.英文版2
家鄉越來越遠.英文版2
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Outside the window, the full moon shines like a mirror, mirrored in the moon
Wu Gang, longing to return to the mortal world
His heart set on going home, he snaps his great axe
Homesickness swirls within his heart
[verse]
Tossed and turned, his home grows ever farther away
Like tumbleweed, he drifts with the wind
The sky stretches vast, the road white with frost and snow
In the woods, birds preen their feathers
[pre-chorus]
The bright moon descends upon Wu Mountain Gorge
Hanging by the White Emperor City's edge
Mists darken the river's surface
Wheels turn as the full moon illuminates the towers
[chorus]
Soldiers sound the dawn with their gongs
Ringing through the camp as day breaks
A crescent moon like a bow shines upon the Han army
War's suffering knows no borders
[verse]
Outside the window, the full moon shines like a mirror
Wu Gang yearns to return to the mortal world
His eagerness to go home breaks his great sword
Homesickness swirls within his heart
[chorus]
The soldier's dawn call, the gong's sound
Rings through the camp as day breaks
The crescent moon, like a bow, lights the Han camp
War's suffering knows no borders
[outro]