思我故國
家鄉越來越遠.英文版
家鄉越來越遠.英文版
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Outside the window, the full moon
A mirror bright as the full moon
Wu Gang clutches an empty cup
Longing to return to the mortal world
His heart aches to go home
He snaps his great blade in two
Shattered iron falls beneath the cassia tree
Like his homeland, shattered in his heart
[Chorus]
The bright moon like a blade
Slices through clouds and cities at the horizon
Whose homesickness
Wanders in the cold light
Mists sink over the river
A wheel-like shadow
Illuminates half a tower
Yet cannot bring back that time gone by
[Verse 2]
Tossed and turned, adrift
Hometown grows ever distant
Like tumbleweed swept by the wind
Where will it fall, on what barren plain?
Frost and snow whiten the road
Cracks form beneath my boots
Birds in the woods preen their feathers
Unaware of who journeys on
[Chorus]
[Bridge]
At the mouth of Wu Mountain Gorge
Beside White Emperor City
A waning moon hangs on the edge of the arrow tower
The riverbank grows dim
The watch-drum's sound fades into the distance
Warhorses stare with bloodshot eyes
The moon's broken reflection, like a drawn bow
Illuminates not only the Han army's camp
The suffering of war rides on the wind
Crossing river borders, crossing names
[Chorus]