思我故國

家鄉越來越遠.英文版

家鄉越來越遠.英文版

感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:   杜甫      詩:八月十五夜月二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
Outside the window, the full moon    
A mirror bright as the full moon    
Wu Gang clutches an empty cup    
Longing to return to the mortal world    
His heart aches to go home    
He snaps his great blade in two    
Shattered iron falls beneath the cassia tree    
Like his homeland, shattered in his heart    
[Chorus]    
The bright moon like a blade    
Slices through clouds and cities at the horizon    
Whose homesickness    
Wanders in the cold light    
Mists sink over the river    
A wheel-like shadow    
Illuminates half a tower    
Yet cannot bring back that time gone by    
[Verse 2]    
Tossed and turned, adrift    
Hometown grows ever distant    
Like tumbleweed swept by the wind    
Where will it fall, on what barren plain?    
Frost and snow whiten the road    
Cracks form beneath my boots    
Birds in the woods preen their feathers    
Unaware of who journeys on    
[Chorus]    
[Bridge]    
At the mouth of Wu Mountain Gorge    
Beside White Emperor City    
A waning moon hangs on the edge of the arrow tower    
The riverbank grows dim    
The watch-drum's sound fades into the distance    
Warhorses stare with bloodshot eyes    
The moon's broken reflection, like a drawn bow    
Illuminates not only the Han army's camp    
The suffering of war rides on the wind    
Crossing river borders, crossing names    
[Chorus]