思我故國
家鄉越來越遠.英文版2
家鄉越來越遠.英文版2
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
The full moon outside the window, like a silver plate. The bright mirror, also full, reflects the coldness of the past. Homesickness cuts my heart like a knife. In the dead of night, I search for old friends in my dreams.
[Chorus]
Frost and dew on the road, white as snow. Birds in the woods, preening their feathers. Looking up at the moon, the moonlight is bright. My heart is cut like a knife.
[Verse 2]
Wandering, my hometown is getting farther and farther away. The whispering wind cannot bring me back. Time is like water, slipping through my fingers. My eyes are blurred with tears, and I can't see tomorrow.
[Chorus]
Frost and dew on the road, white as snow. Birds in the woods, preening their feathers. Looking up at the moon, the moonlight is bright. My heart is cut like a knife.
[Bridge]
The moonlight is a letter, illuminating the way home. Homesickness surges like a tide, with no place to retreat. In my dream, peach blossoms once bloomed in front of the courtyard. Waking up, I see only the moon, my heart wandering in vain.
[Chorus]
Frost and dew on the road, white as snow. Birds in the woods, preening their feathers. Looking up at the moon, the moonlight is bright. My heart is cut like a knife. Combing my feathers, I look up at the moon. The moonlight is bright. My heart is pierced by a knife.
[Outro]