思我故國
家鄉越來越遠.英文版1
家鄉越來越遠.英文版1
感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 杜甫 詩:八月十五夜月二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
The full moon outside the window reflects my longing.
A bright mirror cannot reflect the past.
Homesickness stings my heart.
I wander and wander, drifting further and further away from home.
[pre-chorus]
On my way home, frost and snow have whitened the ground.
Birds in the woods preen their feathers.
[chorus]
Looking up at the moon, the moonlight is bright.
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.
Looking up at the moon, the moonlight is bright.
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.
[verse]
Years of wandering have blurred my features.
The image of my homeland is hidden deep in my heart.
Drinking alone on a cold night cannot dispel this sorrow.
With no hope of returning, the days feel like years.
[pre-chorus]
On my way home, frost and snow have whitened the ground.
Birds in the woods preen their feathers.
[chorus]
Looking up at the moon, the moonlight is bright.
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.
Looking up at the moon, the moonlight is bright.
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.
[Outro]