思我故國

家鄉越來越遠.英文版

家鄉越來越遠.英文版

感受 杜甫 詩人避亂蜀中.當時杜甫寄居夔州(今重慶)。悲傷蒼涼的夜裡.圓圓的月亮反襯自己飄泊異鄉的孤單.如蓬草隨風飛轉的生活.漂泊無依的情感.也展現了杜甫痛恨戰爭.憂國憂民的博大胸懷。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹
 


原著:   杜甫      詩:八月十五夜月二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
The full moon outside the window reflects my longing.    
A bright mirror cannot reflect the past.    
Homesickness stings my heart.    
I wander and wander, drifting further and further away from home.    
    
[pre-chorus]    
On my way home, frost and snow have whitened the ground.    
Birds in the woods preen their feathers.    
    
[chorus]    
Looking up at the moon, the moonlight is bright.    
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.    
Looking up at the moon, the moonlight is bright.    
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.    
    
[verse]    
Years of wandering have blurred my features.    
The image of my homeland is hidden deep in my heart.    
Drinking alone on a cold night cannot dispel this sorrow.    
With no hope of returning, the days feel like years.    
    
[pre-chorus]    
On my way home, frost and snow have whitened the ground.    
Birds in the woods preen their feathers.    
    
[chorus]    
Looking up at the moon, the moonlight is bright.    
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.    
Looking up at the moon, the moonlight is bright.    
My heart aches as if a knife has pierced my heart, and tears fall in a line.    
    
[Outro]