人生體悟
生命如箭 直破長空.英文版:
生命如箭 直破長空.英文版:
感受李賀 《野歌》表達了詩人受壓抑但並不沉淪的高遠志向,寄托了他對未來的熱情嚮往.有「詩鬼」之稱,是與「詩聖」杜甫、「詩仙」李白、「詩佛」王維相齊名.年二十七歲病卒.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李賀 詩:·野歌 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse]
Drawing the bow under the full moon, the music fades.
The arrow leaves the string, and the geese fall into the wild.
Whose young man, clothed in coarse cloth?
Sleeping in the open air, drinking the cold
[Prechorus]
A fierce tiger in my heart, trapped in the mountains and valleys
Ambitions unfulfilled, leaving only loneliness
[Chorus]
Shoot the geese, shoot the geese, not asking about the future
Let's drink the bitter wine in one gulp
Shoot the geese, shoot the geese, not asking about the return date
The cold winter is finally over, the spring breeze is lingering
[Verse 2]
Meat cooked over a raging fire, the fragrance spreads
The north wind howls, blowing incessantly
Drunk on the ridge of a field, pillowed by the stars
In my dreams, I vaguely see Chang'an
[Prechorus]
A fierce tiger in my heart, trapped in the mountains and valleys
Ambitions unfulfilled, leaving only loneliness
[Chorus]
Shoot the geese, shoot the geese, not asking about the future
Let's drink the bitter wine in one gulp
Shoot the geese, shoot the geese, not asking about the return date
The cold winter is finally over, the spring breeze is lingering
[outro]