休閒生活

山中的農舍.英文版3

山中的農舍.英文版3

感受佚名 苗栗造橋冬暖夏涼,1月最冷,7月最熱.多數農舍有田園風光、山坡地景觀,寧靜的鄉村生活.郊山步道,劍潭古道.早期是運送林產的重要路徑,現已修成環山步道,木棧道、石階,油桐、桂花林,春天賞桐花、觀景台、涼亭及公廁,全長約2.5-2.8公里,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:佚名          歌::山中的農舍      歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構    
     
[Verse 1]    
Plum blossoms bud, awaiting the cold front    
Facing the chill wind, they release a hint of fragrance    
Distant mountains layer upon layer part the clouds    
Birds glide close to the horizon    
Sunlight adorns the bamboo grove    
Lake and mountain views cannot be concealed    
Maple leaves fall, carpeting the path    
A few crimson petals cling to the branches    
[Chorus]    
In the mountains, I forget the world's dust    
Hearing only the pine wind and my own thoughts    
Far from the city, I come to see the mountains    
Watching time pass slowly, so simply    
Years etched upon my heart    
One stroke of green, one stroke of bitter-sweet    
Reading a moment, singing a song    
Freely wandering around the hills    
[Verse 2]    
White clouds drift gently at the horizon    
Mountains and forests close in like woven cloth    
A pavilion rests quietly in bamboo shadows    
Birds chirp from dawn till dusk    
Butterflies flutter among vibrant blooms    
Purple and red intertwine like a dream's edge    
I leave my worries at the mountain gate    
Turn not to look, letting them scatter in the wind    
[Chorus]    
[Bridge]    
If asked how many years remain    
Why not take a deep breath right now    
Fill your eyes with these mountains and rivers    
Hold them close to your chest, never letting them drift away    
[outro]