休閒生活
山中的農舍.英文版1
山中的農舍.英文版1
感受佚名 苗栗造橋冬暖夏涼,1月最冷,7月最熱.多數農舍有田園風光、山坡地景觀,寧靜的鄉村生活.郊山步道,劍潭古道.早期是運送林產的重要路徑,現已修成環山步道,木棧道、石階,油桐、桂花林,春天賞桐花、觀景台、涼亭及公廁,全長約2.5-2.8公里,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:佚名 歌::山中的農舍 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Plum blossoms bud, awaiting the cold front
Quietly facing the wind, waiting for spring's greeting
Distant mountains layer upon layer, valleys deep and quiet
Clouds hang low, sky stretches high, birds soar free
[verse]
Sunlight filters through bamboo groves
Lake and mountain views fill the eye
Maple leaves drift down, carpeting autumn
A few crimson petals cling to cloud-like boats
[pre-chorus]
White smoke drifts across the horizon
Dense forests weave a web all around
Cool pavilions nestle among bamboo, filled with breeze
Birdsong echoes ceaselessly
[chorus]
In these mountains, I shed all cares
Far from worldly clamor, I gaze upon hills
Butterflies dance among blossoms, colors thick and rich
Purple and crimson intertwine like a dream
Who knows how many autumns remain?
Landscapes etch themselves upon my heart
[verse]
All day long, we gaze at each other through the sparse branches
A gentle breeze accompanies me as I read the Spring and Autumn Annals
A long song echoes around the mountain
Free and carefree, I seek nothing more
[pre-chorus]
White smoke drifts across the horizon
Dense forests weave a web all around
A bamboo pavilion filled with wind
Birds sing ceaselessly, their voices never still
[chorus]
In the mountains, I forget my troubles
Far from the clamor, I gaze upon the hills
Butterflies dance among the flowers, colors thick and rich
Purple and crimson intertwine like a dream
Who knows how many autumns remain?
Mountains and rivers etched upon my heart
[outro]