思我故國
春花秋月何时了.英文版2
春花秋月何时了.英文版2
感受李煜 據史書記載,李煜當國君時,日日縱情聲色,不理朝政,如今處於刀俎之上,被毒死前,自己無奈的苟延殘喘,想像著故國江山、舊日宮殿,物是人非,應該也有悔恨吧。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李煜 詞: 虞美人‧春花秋月何時了 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
When will the spring flowers and autumn moons end? How much do I know of the past? Last night, the east wind blew again in my small building. Looking back is unbearable, under the moonlight.
[Chorus]
The carved railings and jade steps should still be there, but the beauty has changed. How much sorrow, how much sorrow, flows eastward.
[Verse 2]
I ask you, how much sorrow can you have?
A river of spring water flows freely. The east wind awakens old dreams. The mountains and rivers of my homeland are empty.
[Chorus]
The carved railings and jade steps should still be there, but the beauty has changed. How much sorrow, how much sorrow, flows eastward.
[Bridge]
The spring water flows eastward endlessly. My sorrow is endless, and it is hard to stop. It is better to sing and get drunk today. Don't ask about the past.
[Chorus]
The carved railings and jade steps should still be there, but the beauty has changed. How much sorrow, how much sorrow, flows eastward.
[outro]