人生體悟
時光無情催人老.英文版2
時光無情催人老.英文版2
感受 晏殊 離別後音信難得,無可奈何之際,離婦的希望只能寄託給夢境。一聲雁唳,將她從夢中喚醒,無情的現實更增添失落與惆悵
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 晏殊 詞:采桑子·时光只解催人老 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Time is merciless, forcing us to age. There's no antidote for human sentimentality. Farewell at the long pavilion, sorrow weighs heavy. Tears soak my clothes, my heart aches.
[Chorus]
The west wind blows hard, the parasol trees fall. The moonlight is hazy, and dreams are vain. Awakening with a start, only a remnant remains. A lone figure in the high building, the mournful cries of wild geese.
[Verse 2]
Drunkenness can't escape worries. Last night's dream shattered like silk. The sound of falling parasol leaves rustled. Who understands the lonely, cold night?
[Chorus]
The west wind blows hard, the parasol trees fall. The moonlight is hazy, and dreams are vain. Awakening with a start, only a remnant remains. A lone figure in the high building, the mournful cries of wild geese.
[Bridge]
A solitary lamp, a cold moon, my heart is lost. Human feelings are like flowing water, never to return. Beyond the long pavilion, the horizon is far away. Deep love is hard to hold, dreams are hard to complete.
[Chorus]
The west wind blows hard, the parasol trees fall. The moonlight is hazy, and dreams are vain. Awakening with a start, only a remnant remains. A lone figure in the high building, the mournful cries of wild geese. Wild geese cry
[outro]