人生體悟

時光無情催人老.英文版

時光無情催人老.英文版

感受 晏殊 離別後音信難得,無可奈何之際,離婦的希望只能寄託給夢境。一聲雁唳,將她從夢中喚醒,無情的現實更增添失落與惆悵
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著: 晏殊         詞:采桑子·时光只解催人老   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Time flies by, fading away.    
Understanding the world's many emotional turmoils.    
Tears soak my clothes as I bid farewell at the pavilion.    
Drunkenness cannot dispel my lingering worries.    
    
[pre-chorus]    
Last night, the west wind howled.    
Falling leaves from the parasol tree drifted in the wind.    
The hazy moonlight illuminated the solitude.    
    
[chorus]    
Awakened from a beautiful dream, the night still long.    
The cry of geese from the towering building breaks my heart.    
Nothing can dispel this feeling.    
Only two streams of longing shed tears.    
    
[verse]    
Time flies by, fading away.    
The world is full of love, the love is hard to end.    
My black hair has turned white, leaving me with melancholy.    
The past is like smoke, vanishing with the wind.    
    
[pre-chorus]    
Last night, the west wind howled.    
Falling leaves from the parasol tree drifted in the wind.    
The hazy moonlight illuminated the solitude.    
    
[chorus]    
Awakened from a beautiful dream, the night still long.    
The cry of geese from the towering building breaks my heart.    
Nothing can dispel this feeling.    
Only two streams of longing shed tears.    
    
[outro]