人生體悟

休閒日子 好快活.英文版3

休閒日子 好快活.英文版3

感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:關漢卿           詞:四塊玉·閒適   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Walk when you want, walk with ease. Sit when you want, sit quietly. When thirsty, drink from the gurgling mountain springs. When hungry, eat some bright red wild fruits.        
        
[verse]        
Drunk, sing ancient mountain songs. When tired, lie down on the grass or hillside. The days are long, the sky is vast. How blissful such days are.        
        
[pre-chorus]        
We sit together, drinking old and new wines. He offers pheasants, I offer fat geese. My mind is no longer wandering.        
        
[chorus]        
Leaving behind the worldly pursuits of fame and fortune. Returning to my home. How blissful are the days of leisure. I have awakened from my dream.        
        
[ve [rse]        
Morning stroll by the gurgling stream        
Afternoon nap, shadows of trees shimmer        
Evening glow fills the sky, smoke from cooking fires lingers        
How simple life is        
        
[pre-chorus]        
Sitting around, drinking old and new wines        
He offers pheasants, I offer goose        
My mind no longer wanders        
        
[chorus]        
Leaving behind the hustle and bustle of fame and fortune        
Returning to my home        
How blissful are my leisure days        
Awakening from a dream        
        
[break]        
        
[chorus]        
Leaving behind the hustle and bustle of fame and fortune        
Returning to my home        
How blissful are my leisure days        
Awakening from a dream        
        
[outro]