人生體悟
休閒日子 好快活.英文版2
休閒日子 好快活.英文版2
感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:關漢卿 詞:四塊玉·閒適 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Walk when you want, walk with ease. Sit when you want, sit quietly. When thirsty, drink from the gurgling mountain springs. When hungry, eat some bright red wild fruits.
[verse]
Drunk, sing ancient mountain songs. When tired, lie down on the grass or hillside. The days are long, the sky is vast. How blissful such days are.
[pre-chorus]
We sit together, drinking old and new wines. He offers pheasants, I offer fat geese. My mind is no longer wandering.
[chorus]
Leaving behind the worldly pursuits of fame and fortune. Returning to my home. How blissful are the days of leisure. I have awakened from my dream.
[ve [rse]
Morning stroll by the gurgling stream
Afternoon nap, shadows of trees shimmer
Evening glow fills the sky, smoke from cooking fires lingers
How simple life is
[pre-chorus]
Sitting around, drinking old and new wines
He offers pheasants, I offer goose
My mind no longer wanders
[chorus]
Leaving behind the hustle and bustle of fame and fortune
Returning to my home
How blissful are my leisure days
Awakening from a dream
[break]
[chorus]
Leaving behind the hustle and bustle of fame and fortune
Returning to my home
How blissful are my leisure days
Awakening from a dream
[outro]