人生體悟
休閒日子 好快活.英文版1
休閒日子 好快活.英文版1
感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:關漢卿 詞:四塊玉·閒適 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Drinking old wine, making new wine
Laughter rises beside the old clay pot
Monks and old men sing in unison
Trading chickens and geese brings endless joy
[pre-chorus]
Putting away thoughts and locking away makeup
Escape from the turmoil of the world
Who will visit me in my dreams at midnight?
Fame and fortune fade away, and my heart is at peace
[chorus]
From farming in the south, I sleep in the eastern hills
Seeing through the ways of the world and human nature
Reflecting on the past in my spare time
Why should the wise and the foolish argue about right and wrong?
So blissful
[verse]
Drinking old wine, making new wine fragrant
Old friends gather and chat
Time flows slowly in the mountains
Chickens and geese get drunk together by the setting sun
[pre-chorus]
Putting away thoughts and locking away desires
Away from the hustle and bustle, and my heart is at peace
Awakening in the middle of the night, the moon fills the window
Long dreams in my cozy nest
[chorus]
From farming in the south, I sleep in the eastern hills
Seeing through the ways of the world and human nature
Reflecting on the past in my spare time
Why should the wise and the foolish argue about right and wrong?
So blissful
[outro]