自然景觀
春寒料峭 獨居客館.英文版2
春寒料峭 獨居客館.英文版2
感受秦觀 抒寫客居旅舍的感慨.居住於寂寞淒冷的環境.描寫失意人淒苦.哀怨的心情,他憂諦畏譏,不能說透.不能一吐為快.也流露出對現實政治的不滿。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:秦觀 踏莎行·郴州旅舍 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Dusk deepens, gloom and haze
Towers vanish, night mist weeps
Moonlight dims, vast and bleak
The ferry hides, no trace of man
[Chorus]
Clouds and mist obscure, peach blossoms lost
My heart sighs, no path to follow
Spring chill bites, a lonely shadow in the guesthouse
The cuckoo's mournful cry pierces my heart
[Verse 2]
A distant friend brings news
No hope of northern return, my heart brims with resentment
Chen River still winds, Chen Mountain remains unchanged
Now heading north, I'll dwell by Xiang River's side
[Chorus]
Clouds and mist obscure, peach blossoms hard to find
My heart is sorrowful, no path to follow
Spring chill bites, a lone shadow in the guesthouse
The cuckoo's mournful cry pierces my heart
[Bridge]
When shall I return to the land of Peach Blossom Spring?
My heart, a lonely boat, tossed by waves, finds no rest
Chen Mountain remains unchanged, the river flows eastward
Yet I linger still, in this quiet, lonely inn
[Chorus]
Clouds and mist obscure the view, Peach blossoms hard to find.
My heart is heavy, no path to follow.
Spring chill bites deep, A solitary shadow in the guesthouse.
The cuckoo's mournful cry, Each note pierces my heart.
[outro]