自然景觀
春寒料峭 獨居客館.英文版
春寒料峭 獨居客館.英文版
感受秦觀 抒寫客居旅舍的感慨.居住於寂寞淒冷的環境.描寫失意人淒苦.哀怨的心情,他憂諦畏譏,不能說透.不能一吐為快.也流露出對現實政治的不滿。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:秦觀 踏莎行·郴州旅舍 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Dusk deepens, gloomily, drearily
Towers vanish into the night mist
Moonlight hazy, vast and endless
The ferry crossing, too, is hidden from sight
[Chorus]
Clouds and mist obscure the way, the Peach Blossom Spring nowhere to be found
Alone and isolated, the spring chill pierces the bones
The setting sun dips low, the cuckoo's call haunts the soul
How can this loneliness be endured? How can it be borne?
[Verse 2]
A distant friend sends words of comfort
Yet hope of northern return fades, deepening bitter resentment
The Chenzhou River, once encircling mountains, now flows toward Xiangjiang
But I remain here, lingering, unable to leave
[Chorus]
Clouds and mist obscure the view, the Peach Blossom Spring remains elusive
Alone in this dwelling, the spring chill pierces the bones
As the sun dips below the horizon, the cuckoo's call haunts the soul
This loneliness—how to endure it, how to bear it
[Bridge]
Chen River, the direction you flow
Does it carry my dreams, my longing?
Spring chill bites, the guesthouse empty and lightless
My heart like mist, lost in darkness, sunlight unseen
[Chorus]
Clouds and mist obscure, the Peach Blossom Spring nowhere to be found
Alone and isolated, the spring cold pierces to the bone
The setting sun dips low, the cuckoo's cry haunts the soul
This loneliness—how to endure it, how to bear it?
[outro]