人生體悟
西風吹散夢想.英文版
西風吹散夢想.英文版
感受納蘭性德 描寫身負皇命行役在外,第一次率隊遠徵,在出關路上.經過舊日與親友分別地的惆悵與內心獨白。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:納蘭性德 詞: 蝶戀花·又到綠楊曾折處 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
原著:納蘭性德 詞: 蝶戀花·又到綠楊曾折處 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
I've arrived at the place where I once cut willows. My heart is heavy and hazy. In late autumn, the journey is boundless withered grass. Geese fly away into the sky.
[Chorus]
The journey is far from home, but it doesn't matter. I hate that the west wind has scattered so many dreams. Tomorrow, the journey continues. The cold rain adds to my loneliness.
[Verse 2]
The withered grass covers the old traces. I watch the geese disappear at dusk. My clothes are soaked, and the cold bites my heart. Still, I walk forward.
[Chorus]
The journey is far from home, but it doesn't matter. I hate that the west wind has scattered so many dreams. Tomorrow, the journey continues. The cold rain adds to my loneliness.
[Bridge]
In my dream, I'm home, a boat on the willow bank. Waking up, I'm still drifting thousands of miles. A fallen leaf blows away in the wind. I don't know where it lands.
[Chorus]
The journey is far from home, but it doesn't matter. I hate that the west wind has scattered so many dreams. Tomorrow, the journey continues. The cold rain adds to my loneliness.
[outro]