愛情浪漫
多情自古傷離別.英文版6
多情自古傷離別.英文版6
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Autumn cicadas wail with sorrow and haste
Beyond the long pavilion, the sudden rain has just ceased
A farewell feast set in the capital's outskirts
Hands clasped, eyes brimming with tears, voices choked with grief
[Chorus]
Misty waves stretch vast and distant for a thousand miles
Evening clouds and mist shroud the horizon
This parting marks a long and distant journey
Willow banks, a waning moon, lonely and cold
[Verse 2]
Parting has always wounded the affectionate heart
Cold autumn deepens my fear
Fair times and beautiful scenes seem hollow
To whom can I speak my heart's full longing?
[Chorus]
Misty waves stretch endlessly far
Evening clouds shroud the horizon
This parting, the road stretches long
Willow banks, a lonely waning moon
[Bridge]
Where shall I wake from drunkenness tonight?
Fearing only autumn winds and waning moon's shadow remain
My heart lingers in reluctant farewell, thoughts in disarray
The boat urges departure while dreams linger unfinished
[Chorus]
Misty waves stretch endlessly into the distance
Evening clouds and mist shroud the horizon
This parting marks a long and distant journey
Willow banks, a lonely, cold waning moon
[outro]