愛情浪漫

多情自古傷離別.英文版5

多情自古傷離別.英文版5

感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:柳永          詞:雨霖鈴·寒蟬淒切   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
Autumn cicadas wail with sorrow and haste        
Beyond the long pavilion, the sudden rain has just ceased        
A farewell feast set in the capital's outskirts        
Hands clasped, eyes brimming with tears, voices choked with grief        
        
[Chorus]        
Misty waves stretch vast and distant for a thousand miles        
Evening clouds and mist shroud the horizon        
This parting marks a long and distant journey        
Willow banks, a waning moon, lonely and cold        
        
[Verse 2]        
Parting has always wounded the affectionate heart        
Cold autumn deepens my fear        
Fair times and beautiful scenes seem hollow        
To whom can I speak my heart's full longing?        
        
[Chorus]        
Misty waves stretch endlessly far        
Evening clouds shroud the horizon        
This parting, the road stretches long        
Willow banks, a lonely waning moon        
        
[Bridge]        
Where shall I wake from drunkenness tonight?        
Fearing only autumn winds and waning moon's shadow remain        
My heart lingers in reluctant farewell, thoughts in disarray        
The boat urges departure while dreams linger unfinished        
        
[Chorus]        
Misty waves stretch endlessly into the distance        
Evening clouds and mist shroud the horizon        
This parting marks a long and distant journey        
Willow banks, a lonely, cold waning moon        
[outro]