愛情浪漫

多情自古傷離別.英文版4

多情自古傷離別.英文版4

感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:柳永          詞:雨霖鈴·寒蟬淒切   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
Autumn cicadas chirp with piercing urgency        
At the long pavilion, farewells pause as sudden rain ceases        
Handshakes tearful, hearts nearly break        
Across a thousand miles of misty waves, the gaze never ends        
        
[Chorus]        
Since ancient times, the affectionate have grieved parting        
Autumn winds chill, tears freeze into knots        
Where shall I sigh when sober tonight?        
By the willow shore, the waning moon hangs incomplete        
        
[Verse 2]        
Evening mists obscure the distant sky        
Onboard, the boat urges onward, my heart uneasy        
Deep affection fills my heart, yet to whom can I speak?        
This beautiful moment, this lovely scene, all become illusion        
        
[Chorus]        
Since ancient times, the affectionate have grieved parting        
Autumn winds chill, tears form knots        
Tonight, sober from wine, where shall I sigh?        
By the willow shore, the waning moon hangs low        
        
[Bridge]        
Mountains and rivers stretch endlessly, shadows fading into the distance        
Wherever the boat drifts, sorrow deepens        
After this long farewell, meeting again is impossible        
This scene, this feeling—tears soak my robe        
        
[Chorus]        
Parting has always wounded the affectionate heart        
Autumn winds chill the air, tears knot into sorrow        
Where shall I sigh when sober tonight?        
By the willow shore, the waning moon hangs low        
[outro]