愛情浪漫
多情自古傷離別.英文版4
多情自古傷離別.英文版4
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Autumn cicadas chirp with piercing urgency
At the long pavilion, farewells pause as sudden rain ceases
Handshakes tearful, hearts nearly break
Across a thousand miles of misty waves, the gaze never ends
[Chorus]
Since ancient times, the affectionate have grieved parting
Autumn winds chill, tears freeze into knots
Where shall I sigh when sober tonight?
By the willow shore, the waning moon hangs incomplete
[Verse 2]
Evening mists obscure the distant sky
Onboard, the boat urges onward, my heart uneasy
Deep affection fills my heart, yet to whom can I speak?
This beautiful moment, this lovely scene, all become illusion
[Chorus]
Since ancient times, the affectionate have grieved parting
Autumn winds chill, tears form knots
Tonight, sober from wine, where shall I sigh?
By the willow shore, the waning moon hangs low
[Bridge]
Mountains and rivers stretch endlessly, shadows fading into the distance
Wherever the boat drifts, sorrow deepens
After this long farewell, meeting again is impossible
This scene, this feeling—tears soak my robe
[Chorus]
Parting has always wounded the affectionate heart
Autumn winds chill the air, tears knot into sorrow
Where shall I sigh when sober tonight?
By the willow shore, the waning moon hangs low
[outro]