愛情浪漫
多情自古傷離別.英文版3
多情自古傷離別.英文版3
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Autumn cicadas' urgent song urges one to depart
At the long pavilion, farewell tears flow unchecked
The sudden rain ceases, yet the wind's lament lingers
Outside the capital, parting sorrow deepens
[Pre-Chorus]
On the boat, the journey's urgency grows
Across a thousand miles of misty waves, who will accompany me?
[Chorus]
Clouds and mist shroud the sky without end
Parting sorrow deepens the grief
Where in autumn night will dreams awaken?
Only willows and a waning moon shine bright
[Verse 2]
Affection has always been wounded by parting
Especially in autumn's cold, desolate wind
Fine times and beautiful scenes are all in vain
Who can understand the words filling my heart?
[Chorus]
Mists shroud the sky, stretching endlessly
Parting sorrow deepens the grief
In autumn's night, where does the dream awaken?
Only willows and a waning moon shine
[Bridge]
Handshakes tearful, voices choked with sobs
Once gone, beyond a thousand mountains, hard to meet again
A flickering candle in the wind, swaying and dying
Deep affection, profound meaning, forever in the heart
[outro]