愛情浪漫

多情自古傷離別.英文版2

多情自古傷離別.英文版2

感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:柳永          詞:雨霖鈴·寒蟬淒切   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Autumn cicadas chirp in urgent chorus        
At dusk, sudden rain hides by the long pavilion        
Outside the capital, farewells rush by        
Handshakes tearful, hearts heavy with sorrow        
[Chorus]        
Misty waves stretch a thousand miles, vast and distant        
Clouds and mist shroud the sky, obscuring all view        
Since ancient times, the passionate grieve parting        
Autumn wind and cold moon keep sorrowful sleep company        
[Verse 2]        
The boat urges departure, the traveler gone        
Choked with sorrow, raising the cup in grief        
Fair times and lovely scenes fade like empty dreams        
With heart full of affection, to whom can I speak?        
[Bridge]        
By the willow shore, the wind blows bleak        
The waning moon's faint light falls on the lonely window        
When sober tonight, where shall I seek solace?        
In dreams we meet, yet the path stretches long        
[Chorus]        
Misty waves stretch far and vast        
Heaven veiled in clouds, unseen        
Since ancient times, love grieves farewells        
Autumn wind and cold moon keep sorrow company        
        
[outro]