愛情浪漫
多情自古傷離別.英文版1
多情自古傷離別.英文版1
感受柳永 因作詞忤逆仁宗,屢試不第,心中失意,常流連秦樓楚館為歌伶樂伎寫曲子。此詞為柳永與一位戀人的惜別。以冷落淒涼的秋景作為襯託.來表達和情人難以割捨的離情。宦途的失意和與戀人的離別,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:柳永 詞:雨霖鈴·寒蟬淒切 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Autumn cicadas chirp low, their cries growing urgent
Beyond the long pavilion, a faint chill lingers after the rain
A cup untouched, yet farewell is already urged
We gaze at each other tearfully, words too painful to speak
[Chorus]
A thousand miles of misty waves stretch vast and distant
Clouds and fog lock the horizon's edge
Since ancient times, the passionate have suffered parting's pain
The autumn wind's chill only deepens the sorrow
[Verse 2]
From the bow, I watch your shadow fade
Our clasped hands choke with grief, hearts cocooned
This fair moment, this lovely scene, all in vain
My heart's heavy burden, unheard by any
[Bridge]
Fearing tonight's sobering dawn by the willow shore
Chilling winds and waning moon, cold and bleak
This parting, this farewell, forever in my mind
Gazing toward the horizon, my dream remains unfinished
[Chorus]
Misty waves stretch vast and distant
Clouds and mist lock the horizon's line
Since ancient times, love has been wounded by parting
The bleak autumn wind only deepens the sorrow
[outro]