思我故國

世態炎涼.薄似紗.英文版7

世態炎涼.薄似紗.英文版7

感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:陸遊      詩:臨安春雨初霽   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse]    
These years, the world's fickle ways    
Thin as gauze, swaying in the wind    
Summoned to the capital, lost in the sea of people    
    
[Prechorus]    
Spring rain on the small tower, dripping, dripping    
Tick-tock, heart's thoughts unspoken    
    
[Chorus]    
Capital's splendor, a guest at the world's edge    
Apricot blossoms hawked, homes in misty rain    
Qingming approaches, return to your homeland    
By Mirror Lake, Shan Yin's longing lingers    
    
[Verse 2]    
Unfolding paper, cursive flows freely    
After the drizzle clears, tea's fragrance drifts    
Dust fills the capital, robes pure as clouds    
    
[Bridge]    
Deep within the quiet lane, echoes summon dreams    
Hometown's shadow, faintly reunited    
    
[Chorus]    
The bustling capital, a guest at the world's edge    
Apricot blossoms hawked, homes in misty rain    
Qingming approaches, return to your homeland    
[outro]