思我故國

世態炎涼.薄似紗.英文版6

世態炎涼.薄似紗.英文版6

感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:陸遊      詩:臨安春雨初霽   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
These years, the world's fickleness Is as thin as gauze        
Yet who can blame me for obeying the imperial decree to enter the capital?        
Riding my horse to the capital city, A guest immersed in its splendor        
[Chorus]        
A night of spring rain on the small tower, Dripping, dripping, dripping        
Early morning, in the deep, quiet lane, someone sells apricot blossoms.        
Unfolding paper, writing with ease, cursive flows like water.        
[Verse 2]        
After the light rain clears, by the window, water boils, brewing a pot of tea.        
No need to sigh, the dust of the capital.        
Let my white robes be soiled, no matter.        
[Bridge]        
Qingming approaches, the wind carries the scent of home.        
By Mirror Lake and Shanyin, my old home awaits my return.        
[Chorus]        
A night of spring rain on the small tower, dripping, dripping,        
Early morning, in the deep alley, someone sells apricot blossoms.        
Unfolding paper, writing with ease, cursive flows like water.        
[Outro]        
Kyoto's bustle, though beautiful, is not where I'll stay.        
After spring rain, the old home in the mountain shadows—that's the poetry in my heart.        
[outro]