思我故國
世態炎涼.薄似紗.英文版5
世態炎涼.薄似紗.英文版5
感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陸遊 詩:臨安春雨初霽 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
These years, the world's ways grow thin as gauze
Summoned to the capital, I ride toward splendor
In a small tower, I hear spring rain dripping and tapping
Deep alleys call out, selling apricot blossoms
[pre-chorus]
Spreading paper, I write cursive script—the brush dances like dragons and snakes
By the window, I boil water to brew fresh tea
Do not lament the capital's dust staining white robes
As Qingming approaches, may I return home
[chorus]
By Mirror Lake, the old home in Shanyin
Spring winds green the ancient fence once more
I'll pack my belongings and set out
To return to where it all began
[verse]
Having seen Chang'an's fleeting splendor like a dream
Nothing compares to a single lamp in my hometown
Apricot blossoms in the drizzle, spring returns
My homecoming draws near, my heart grows warm
[pre-chorus]
Spreading paper to write cursive script, the brush dances like dragons and snakes
By the window, water boils to brew fresh tea
Do not lament the capital's dust staining your white robes
Qingming approaches—return home
[chorus]
By Mirror Lake, the old home in Shanyin
Spring winds green the ancient fence once more
Wait for me to pack my belongings, then I'll depart
Return to where it all began
[outro]