思我故國

世態炎涼.薄似紗.英文版2

世態炎涼.薄似紗.英文版2

感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:陸遊      詩:臨安春雨初霽   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro             
英文歌詞-段落結構            
            
[intro]            
[Verse]            
These years, the world's fickle ways            
Thin as gauze, hearts in disarray            
Summoned to the capital, then riding back            
Amidst the capital's splendor, a guest can't hide            
            
[Chorus]            
Spring rain falls through the night on the small tower, dripping, dripping, dripping            
In the deep, quiet alley, the fragrance of apricot blossoms drifts through ten thousand homes            
Unfolding paper, writing cursive script, by the window, tea brews in the first clear morning            
            
[Verse 2]            
No need to sigh at the dust of the capital            
How could pure white robes remain forever            
The Qingming Festival approaches            
To the mountains and lakes of Jingshan, returning to the old home            
            
[Bridge]            
Spring rain falls fine, Deep alleyways still            
Apricot blossoms bloom, Tea steeps warm            
Hometown far, Heart draws near            
Worldly dreams, A laugh dispels them            
            
[Chorus]            
Spring rain falls all night on the small tower, Dripping, dripping,            
Deep within the quiet alley, Apricot blossom fragrance drifts to every home.            
Unfolding paper, Writing cursive script, By the window, tea brews in the first clear light.            
            
[Outro]            
By Mirror Lake, the home of my birth            
Beneath the mountain's shadow, peace resides            
[outro]