思我故國
世態炎涼.薄似紗.英文版2
世態炎涼.薄似紗.英文版2
感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陸遊 詩:臨安春雨初霽 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
These years, the world's fickle ways
Thin as gauze, hearts in disarray
Summoned to the capital, then riding back
Amidst the capital's splendor, a guest can't hide
[Chorus]
Spring rain falls through the night on the small tower, dripping, dripping, dripping
In the deep, quiet alley, the fragrance of apricot blossoms drifts through ten thousand homes
Unfolding paper, writing cursive script, by the window, tea brews in the first clear morning
[Verse 2]
No need to sigh at the dust of the capital
How could pure white robes remain forever
The Qingming Festival approaches
To the mountains and lakes of Jingshan, returning to the old home
[Bridge]
Spring rain falls fine, Deep alleyways still
Apricot blossoms bloom, Tea steeps warm
Hometown far, Heart draws near
Worldly dreams, A laugh dispels them
[Chorus]
Spring rain falls all night on the small tower, Dripping, dripping,
Deep within the quiet alley, Apricot blossom fragrance drifts to every home.
Unfolding paper, Writing cursive script, By the window, tea brews in the first clear light.
[Outro]
By Mirror Lake, the home of my birth
Beneath the mountain's shadow, peace resides
[outro]