思我故國
世態炎涼.薄似紗.英文版
世態炎涼.薄似紗.英文版
感受陸遊 國家正是多事之秋,詩人卻在以書法.品茶.消磨時光,真是無聊又可悲!詩人已知世道艱難,厭倦官場;即使被召入京,也不肯趨炎附勢,只以聽春雨、作草」、品茶.來消磨時光。迫切想要回到山陰故居,躲避免京城的紛擾
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陸遊 詩:臨安春雨初霽 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
These years, the world's fickle ways are as thin as gauze.
Who asked me to heed the imperial summons, to ride my horse as a guest?
On the small tower, a night of spring rain—dripping, dripping, dripping.
[Chorus]
The Qingming Festival draws near— Is there still time to return?
To my ancestral home by Mirror Lake, In the shade of the mountains.
The dust of the capital cannot soil My longing heart.
[Verse 2]
In deep, quiet lanes, vendors call out; Apricot blossoms perfume the streets.
Unfolding paper, I write cursive with ease; Between boiling water and brewing tea,
After the light rain clears, the sky washes blue, Washing away the world's clamor.
[Bridge]
No need for sighs, no need for lament.
This spring rain falling on my sleeves matters not.
It is the capital's poem, the answer of the years.
[Chorus]
Qingming Festival draws near,
Still time to return
To the ancestral home by Lake Jian,
In the mountain shadows.
Kyoto's dust cannot soil my longing.
[Outro]
Ink still wet on the paper,
Rain falls again outside the window.
Kyoto's spring,
As beautiful as a dream,
Yet so fleeting.
[outro]