歷史人物1
赤壁懷古.英文版5
赤壁懷古.英文版5
感受蘇東坡 因「烏台詩案」被貶已兩年餘。黃州城外的赤壁磯,壯麗的風景使作者感觸良多, 四十五歲的蘇東坡.深為自己懷才不遇.不能像周瑜那樣.年紀輕輕就建立了卓著的功業而感嘆。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:念奴嬌·赤壁懷古 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
The mighty Yangtze rolls eastward on its ceaseless course
For millennia, its surging waves have never stilled
Washing away legends of countless heroes and warriors
War's remnants bear scars west of the fortified camp
[verse]
Steep cliffs pierce the sky with their sheer height
Surging waves relentlessly beat the river's edge
How picturesque the land was in that era
How many heroes' legends were forged
[pre-chorus]
Recalling Zhou Yu's heroic bearing of old
Xiao Qiao, newly wed, added peerless grace
With feather fan and silk scarf, he commanded awe through laughter
[chorus]
With a smile, Cao's warships turned to ashes
Life's but a dream—better raise a cup to the moon
Lost in memories, I've grown gray without notice
Raise a cup to the bright moon, my companion on this journey
[verse]
The mighty Yangtze rolls eastward, ever onward
For millennia, its surging waves never cease
Washing away the legends of countless heroes
War's remnants bear their mark west of the fort
[pre-chorus]
Recalling Zhou Yu's heroic stature in days of yore
Xiao Qiao, newly wed, added peerless grace
With feather fan and silk scarf, he commanded awe through laughter and discourse
[chorus]
With a smile, Cao's warships turned to ashes
Life is but a dream—better to raise a cup to the moon
Lost in memories, I find my hair has turned white
Raise a cup to the bright moon, my companion on this journey
[outro]