歷史人物1

赤壁懷古.英文版5

赤壁懷古.英文版5

感受蘇東坡 因「烏台詩案」被貶已兩年餘。黃州城外的赤壁磯,壯麗的風景使作者感觸良多, 四十五歲的蘇東坡.深為自己懷才不遇.不能像周瑜那樣.年紀輕輕就建立了卓著的功業而感嘆。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:念奴嬌·赤壁懷古   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
The mighty Yangtze rolls eastward on its ceaseless course        
For millennia, its surging waves have never stilled        
Washing away legends of countless heroes and warriors        
War's remnants bear scars west of the fortified camp        
        
[verse]        
Steep cliffs pierce the sky with their sheer height        
Surging waves relentlessly beat the river's edge        
How picturesque the land was in that era        
How many heroes' legends were forged        
        
[pre-chorus]        
Recalling Zhou Yu's heroic bearing of old        
Xiao Qiao, newly wed, added peerless grace        
With feather fan and silk scarf, he commanded awe through laughter        
        
[chorus]        
With a smile, Cao's warships turned to ashes        
Life's but a dream—better raise a cup to the moon        
Lost in memories, I've grown gray without notice        
Raise a cup to the bright moon, my companion on this journey        
        
[verse]        
The mighty Yangtze rolls eastward, ever onward        
For millennia, its surging waves never cease        
Washing away the legends of countless heroes        
War's remnants bear their mark west of the fort        
        
[pre-chorus]        
Recalling Zhou Yu's heroic stature in days of yore        
Xiao Qiao, newly wed, added peerless grace        
With feather fan and silk scarf, he commanded awe through laughter and discourse        
        
[chorus]        
With a smile, Cao's warships turned to ashes        
Life is but a dream—better to raise a cup to the moon        
Lost in memories, I find my hair has turned white        
Raise a cup to the bright moon, my companion on this journey        
        
[outro]