歷史人物1
赤壁懷古.英文版
赤壁懷古.英文版
感受蘇東坡 因「烏台詩案」被貶已兩年餘。黃州城外的赤壁磯,壯麗的風景使作者感觸良多, 四十五歲的蘇東坡.深為自己懷才不遇.不能像周瑜那樣.年紀輕輕就建立了卓著的功業而感嘆。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:念奴嬌·赤壁懷古 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
The mighty Yangtze rolls eastward,
Washing away heroes through the ages.
War's remnants linger in the west,
Where Zhou Yu set ablaze the Red Cliffs.
[Chorus]
Landscapes like paintings, heroes' deeds etched in time.
Waves crash against the shore, years drifting by.
Amidst laughter and discourse, warships turned to ash.
The river of history flows, boundless emotions in its wake.
[Verse 2]
Steep cliffs pierce the heavens
The mighty river surges ceaselessly
Recalling Zhou Yu and Xiao Qiao's wedding night
Feather fan and green headscarf, laughing at the shifting winds
[Chorus]
The landscape paints a picture, heroes' deeds etched in time
Waves crash upon the shore, years drift by in endless flow
Amidst laughter and conversation, warships turn to ash
The river of history flows, boundless emotions arise
[Bridge]
Returning now to this ancient battlefield
Grief-stricken, white hair deepens my sorrow
Life is but a dream, its shadows lingering
Drink deeply to the moon above the river
[Chorus]
Landscapes like paintings, heroes' deeds
Waves crash upon the shore, time flows on
Amidst laughter and conversation, warships turn to ash
The river of history, boundless emotion
[outro]