愛情浪漫1
薄霧濃雲愁永晝.英文版5
薄霧濃雲愁永晝.英文版5
感受李清照 十八歲李清照.嫁給志趣相投的趙明誠,婚後不久,丈夫便“負笈遠遊”.她思念著遠行的丈夫.重陽節.家人團聚把酒賞菊,
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:醉花陰·薄霧濃雲愁永晝 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Misty clouds gather thick and dense
You journeyed far with books, leaving me in solitude
No confidant remains by my side
Daylight fades, nights grow restless
[verse]
Alone I watch incense smoke rise
Patchouli lingers through the night
Cold creeps through jade pillows and gauze curtains
Midnight awakens me, tears staining my clothes
[pre-chorus]
Double Ninth Festival gathers us by the eastern fence
At dusk, we raise cups to past days
Chrysanthemum fragrance drifts into sleeves
[chorus]
Autumn wind stirs the curtains high
Longing sickens me, my form grows frail
My frame thinner than yellow flowers
This heartache unspoken, only sighs remain
[verse]
Alone I watch incense rise in wisps
Longan's scent lingers through the night
Cold creeps through jade pillows and gauze curtains
Midnight startles me awake, tears soak my clothes
[pre-chorus]
Double Ninth Festival gathers us by eastern fences
At dusk we raise cups, speaking of days gone by
Chrysanthemum fragrance drifts into sleeves on the breeze
[chorus]
Autumn winds stir the curtains high
Longing turns to sickness, my form grows frail
My frame thinner than chrysanthemums' bloom
This heartache unspoken, only sighs remain
[chorus]
Autumn winds stir the curtains high
Longing turns to sickness, my form grows frail
My frame thinner than chrysanthemums' bloom
This heartache unspoken, only sighs remain
[outro]